Teleclub: Digital Untertitel?

Digitales Zeitalter? Also da habe ich in der Schweiz noch nichts gemerkt.

Wie gesat: TC ist ein privates Unternehmen, welches Gewinn machen muss. Wenn die Untertitel nicht rentieren, dann ist das halt so. Ich bin jetzt nicht sicher ob man in UK verpflichtet ist zu untertiteln. Sky hat auf jeden Fall Untertitel.

 
Für heute ist das noch gültig: Teleclub hat noch Partner mit Premiere. Schau mal selbst ins Internet Teleclub, oben rechts findest du verschiedene Variante - wähle unter "Satellit" - voilà landest du bei Premiere Programmangebot.
Das sind Lizenzvereinbarungen.

Problem ist bei der Premiere selbst zu Lösen. Es wurde schon viele Kunden davon gelaufen.
Ich denke nicht, dass das ein Hauptgrund für Kundenverluste sind.

ja, egal ob rentiert oder nicht.
Ach ja? Hier handelt es sich um marktwirtschaftlich orientierte Unternehmen. Bei denen darf das nicht egal sein. Sonst gibt es sie bald nicht mehr. Bei den öffentlich-rechtlichen könnte man weiterschauen.

Kunden sind Abonnementen und Zuschauern und den Abo dafür bezahlt (gibt Geld), darf es verlangen. Sonst stimmt das Preis-Leistungsverhältnis nicht mehr.
Pay-TV-Anbieter sind sicher bestrebt zu schauen, dass sie ihre finanziellen Mittel möglichst optimal einsetzen um Kunden zu halten und zu gewinnen. So dass auch das Preis- / Leistungsverhältnis stimmt. Dürfen sie es verlangen? Nein, Kunden können nur entscheiden, ob sie bereit sind, für die gebotenen Leistungen das verlangte Geld zu bezahlen und der Anbieter muss eben schauen, dass sein Angebot das erfüllt. Natürlich darf man es nicht zu weit treiben, dies musste z.B. die Cablecom in letzter Zeit am eigenen Leib spüren.

Vielleicht kann mal so stark lobbyiert werden, dass das Anbieten von Untertiteln von Gesetzes wegen vorgeschrieben wird. Dann würden vermutlich einige Sender ziemlich ins Rotieren kommen.

Nicht Einbisschen sondern sehr! Wir leben in Digitalen-Zeitalter! Untertitel und andere Service gehören heute dazu.
Ich weiss nicht, ob das wirklich mit dem digitalen Zeitalter zu tun hat. Untertitel sind auch analog ohne weiteres über Teletext machbar.

Mich persönlich stört es z.B. auch, dass Bluewin TV auf dem Sender E! die Untertitel nicht mitübertragen kann, obwohl sie über Sat kommen würden. Vermutlich funktioniert es technisch noch nicht. Ich konnte den genauen Grund nicht herausfinden.

 
Ich bezweifle, dass es sehr viele Interesenten für Untertitel gibt.

Hier in diesem Forum haben wir nicht den durchschnittlichen Abonenten.

 
Die Hörbehinderten Untertitel sind sicher nützlich für die Betroffenen, deswegen will die SRG das auch in nächster Zeit ziemlich ausbauen. Richtige DVB Untertitel übertragen sie dabei nicht. Einzig das ZDF macht das im deutschsprachigen Raum im Moment, sonst sind es die Briten und die Franzosen. Der DVB Untertitel Standard tut sich schwer irgendwie, und ich würde wetten es gibt wieder unzählige Receiver Modelle, die mit echten DVB Untertiteln gar nicht umgehen könnten (siehe VPS/WSS)

 
Mal ehrlich, ich kenne niemanden der die Untertitel auf einer DVD zuschaltet, es sei denn, im Film werden Sprachen gemixt (z.B. wird mit einem Ausländer in dessen Sprache gesprochen).

Die meisten Leute wissen doch noch nicht mal, dass dies auch am TV gehen würde. Meiner Meinung ist es der Aufwand und die Kosten nicht wert. Die Kunden können dies zwar fordern, allerdings muss nicht gleich jede Forderungen in einem schlechten Preis-/Leistungsverhältnis resultieren.

 
An roman70:

Danke, das ist leider noch nicht ganz beantwortet.

Es ist einfach gesagt und geschrieben: kein Service = kein Geld vom Kunde

Für 3 Kanäle für Basis-Abo für 39.-, also ein (1) kanal kostet 13.- pro Monat. Ein normaler Wert ohne allg. Service darf um ca. 7.- pro Prenium-Kanal kosten. Wenn vollständige Service (24h) wäre dieser Preis-Leistung ok. Ich bin mir überzeugt, dass Preisüberwacher und Stiftung für Konsumentenschutz mit günstigere Preis begeistert wären.

Snowman4: Ich bezweifle, dass es sehr viele Interesenten für Untertitel gibt.
Ich bin überzeugt, dass viele Millionen Menschen in Deutschrsprachigen Europa das haben will. Vermarktung ist noch zu verbessern.

smid:Digitales Zeitalter? Also da habe ich in der Schweiz noch nichts gemerkt.

Wie gesat: TC ist ein privates Unternehmen, welches Gewinn machen muss. Wenn die Untertitel nicht rentieren, dann ist das halt so. Ich bin jetzt nicht sicher ob man in UK verpflichtet ist zu untertiteln. Sky hat auf jeden Fall Untertitel.
1.) Warum haben wir hier Set-Top-Boxen hier auf den Markt, hier in der Schweiz? Warum haben wir DVB Technologie?

2.) Private, die oft sehr gute Marktanteil bekomme. Stell dir vor z.B. eine Stinkreiche Fernsehveranstalter wie RTL bekommt viel viel Geld und tun gar nicht mal dieses Service?? Was bedeutet das für dich von dieser privates Unternehmen als Beispiel wie bei Teleclub??

Ich war mal nach Schweden und habe den Pay-TV Kanäle bei einer Kollegen angeschaut - Wow fast 24h Service da, obwohl dort nicht durch Gesetz verpflichtet. Nur Staatsfernsehen sind vom Parlament gezwungen einen teil aufzubauen muss.

Betreffend SKY: Am Anfang wurde sie von den Zuschauern für dieses Service gebittet, dann haben sie wenig gemacht - Lob bekommen! In paar Jahren später durch Gesetz noch gezwungen, dass sie noch mehr ausüben muss.

Ein Kollegen habe mir erzählt: "In Holland - Oh vor 30 Jahre, als ich Jung wahr gab es dort viel Service!!" Ich glaube, in Holland damals ist nichts irgend im Gesetz vorgeschrieben.

Man kann auch ohne Gesetz umsetzen.

An allen:

Ich überlasse jetzt Euch für freie Diskussion, was Ihr mit Teleclub machen wollt. Ob, Eure Geld einfach aus dem Fenster raus werfen für mangelhaftes Service haben wollt?

PS: Ich gebe kein Kommentar / Antworten mehr.

 
Die Digitalisierungsquote in der Schweiz ist tief, weil halt die Schweizer lieber Müll haben als Premium-Content.

Ich bin mit TC happy, weil ich dort kriege was ich will. Klar überlegt man sich ab und zu zu Sky oder CD zu gehen, aber bis jetzt hab ichs doch nicht gemacht.

 
Ich persönlich habe ja kein TC abonniert, war aber an der letzten Führung dabei. Mir persönlich sind die Leute von TC sehr sympatisch gewesen und ich habe auch das Gefühl, dass man sich dort grosse Mühe gibt, ein gutes Programm zusammenzustellen und auch hinter diesem Programm stehen kann.

Warum das Fehlen von Untertiteln gleich als mangelhafter Service angeschaut werden soll, erschliesst sich mir nicht so ganz, wenn es doch nicht mal Premiere hinbekommt, die ja doch ein um einige Faktoren höheres Budget haben dürften.

 
"Ich bin überzeugt, dass viele Millionen Menschen in Deutschrsprachigen Europa das haben will. Vermarktung ist noch zu verbessern."

Wie kommst du darauf?

 
Also ich will Untertitel nur in einem Film wie Kite Runner, aber da sind sie fest drin.

Der Markt bestimmt es eben schon.

 
Wie es im Kino läuft, betreffend Untertitel, konnte ich schon mehrfach erleben.

Ich würde jeweils gerne die Originalfassung mit Untertiteln besuchen. Gibt es bei uns sowieso nur bei den Blockbustern. Die laufen zusätzlich gleichzeitig synchronisiert. Synchronisiert natürlich im grossen Kinosaal, Original im kleinen.

Ich habe keine Kollegen, die ich dazu bringen könnte, mit mir die Originalfassung anzuschauen. Dann muss ich alleine gehen.

Wenn ich in eine Originalfassung gehe, werde ich an der Kinokasse jedesmal explizit darauf hingewiesen, dass es sich hier um die Originalfassung handelt. Manchmal geraten Personen versehentlich in die Originalfassung und verlangen dann das Geld zurück, weil sie ja die deutsche Fassung sehen wollten...

So ist das halt bei uns. In vielen Ländern wird gar nicht oder kaum synchronisiert. Da gibt es nur Untertitel. Dort ist es dann auch für Fernsehstationen üblicher, zu untertiteln.

Bei uns leiden halt die Gehörbehinderten darunter. Oder lobbyiert ihr Verband einfach zu wenig? Im öffentlich-rechtlichen TV könnte und sollte man es auf jeden Fall forcieren. Die sollten entsprechende Leistungsaufträge haben oder bekommen.

 
Ich habe keine Kollegen, die ich dazu bringen könnte, mit mir die Originalfassung anzuschauen. Dann muss ich alleine gehen.
einen hab ich, aber ist schon mühsam, wieviele Leute verdummende Synchros sich reinziehen wollen!

Wenn ich in eine Originalfassung gehe, werde ich an der Kinokasse jedesmal explizit darauf hingewiesen, dass es sich hier um die Originalfassung handelt. Manchmal geraten Personen versehentlich in die Originalfassung und verlangen dann das Geld zurück, weil sie ja die deutsche Fassung sehen wollten...
Ist Luzern zum Glück nach Kino getrennt, da fragen sie nicht nach... Aber ob jetzt unter der Kitag Gruppe was ändern wird, wird sich noch zeigen...

CHfish

 
Ist Luzern zum Glück nach Kino getrennt, da fragen sie nicht nach... Aber ob jetzt unter der Kitag Gruppe was ändern wird, wird sich noch zeigen...
CHfish
In Chur ist es vielfach dann auch getrennt und die Kinogänger sind um so saurer, wenn ihre Fassung dann im Kino 1 km entfernt läuft. Die Kinos gehören der selben Person.

 
In Chur ist es vielfach dann auch getrennt und die Kinogänger sind um so saurer, wenn ihre Fassung dann im Kino 1 km entfernt läuft. Die Kinos gehören der selben Person.
das war schon immer so, und es weiss auch jeder - in Luzern /emoticons/default_smile.png

 
...aber ist schon mühsam, wieviele Leute verdummende Synchros sich reinziehen wollen!CHfish
es sind nun mal nicht alle solch englisch Genies wie ihr /emoticons/default_wink.png! Es soll solche geben die ein Film geniessen wollen, und sich nicht nur auf die Untertitel konzentrieren müssen. Ich zähle auch zu dieser Gruppe. Warum ist das mühsam für dich? Und warum sind die Synchros so verdummend? Meine Frau hat keine Mühe damit mit, mit mir die Filme in deutsch zu schauen im Kino. Sie kann sich die Filme dann ja zu Hause auf BluRay in Orginalfassung schauen wenn sie will aber dann ohne mich /emoticons/default_biggrin.png.

mfg

 
Ich denke mit der Synchro macht man die Seele vom Film kaputt.

Zum Glück ist "Kite Runner" untertitelt.

Sonst habe ich Glück genug Englisch zu verstehen /emoticons/default_wink.png

 
es sind nun mal nicht alle solch englisch Genies wie ihr /emoticons/default_wink.png! Es soll solche geben die ein Film geniessen wollen, und sich nicht nur auf die Untertitel konzentrieren müssen. Ich zähle auch zu dieser Gruppe. Warum ist das mühsam für dich? Und warum sind die Synchros so verdummend? Meine Frau hat keine Mühe damit mit, mit mir die Filme in deutsch zu schauen im Kino. Sie kann sich die Filme dann ja zu Hause auf BluRay in Orginalfassung schauen wenn sie will aber dann ohne mich /emoticons/default_biggrin.png.
mfg
Bin weiss Gott kein Englischgenie. Darum wären für mich auch manchmal zusätzliche Untertitel von Vorteil. In Filmen wir vielfach auch Slang gesprochen, dann wird's noch schwieriger.

Was mich aber nervt, ist, dass die Synchronisationen manchmal katastrophal Miserabel dahingewurschtelt werden.

 
Wenn man die Englische Orignialversion nicht kennt, kann man sich über die Synchronisation auch nicht ärgern.

Meine Englisch Kenntnisse reichen nicht aus um Filme in Englisch geniessen zu können.

 
Zurück
Oben